F word on Last Man Standing

From ‘F**k word seen on Channel 5′, 29 Aug 2011, article in insing.com translated from SM Daily

Former radio DJ Danny Yeo posted on his blog yesterday that he had spotted the F word appearing in a Channel 5 programme. The gaffe is understood to have come from the programme “Last Man Standing” which airs at 11pm on Sundays.

Danny uploaded a screenshot of the programme on his blog and commented that TV seems to have trumped newspapers in media freedom.

The former DJ remarked that even newspapers had universally refrained from printing the F word during the recent uproar over Trinetta Chong, the valedictorian at an Nanyang Technological University (NTU) convocation ceremony who uttered a profanity at the end of her speech.

Member of Parliament Teo Ser Luck also added his take on the issue. He said that vulgarities should not be appearing on TV, and that the broadcaster should consider the thoughts and feelings of different segments of society. He emphasises that this may convey improper messages to the young.

Channel 5 has apologised for the gaffe and attributed it to a technical error. The Media Development Authority (MDA) is investigating the incident.

That sounds serious

Last Man Standing is about pitting the puny urban male physique against the battle-worn chassis of the tribal warrior in a bid to prove whether modern life has made us wimpy. Which explains why contestants may overcompensate by spouting language taken in the city context to be an indication of raw masculinity, or rather bearing a bark worse than his bite.  Even veteran users would be stumped by this substitution of ‘fuck’ for verbs which are sufficiently harsh and descriptive to begin with: hurt, hit, injured, scraped, sprained, twisted etc. If he had bumped his head would he say ‘I ‘fucked’ my head’? What if he got knocked on the buttocks? The use of the F word here doesn’t amplify the emotional impact of the injury, and the non-carnal use of ‘fuck’ as a verb is often restricted to sweeping ambiguity rather than to replace a specific force, such as ‘fuck it’ (the hell with it) or ‘This project is fucked’ (doomed). The more appropriate expression, without making one’s statement sound like a depraved auto-erotic act, would be ‘I got thrown yesterday and hurt my ‘fucking’ knee’. But that’s besides the point. This snippet should have been bleeped from the source, and we wouldn’t know if gritty profanity was the producers’ intention, or Mediacorp simply inherited a production error.

So much work has gone into the details of defining restrictions for PG-13 movies that the Board of Censors somehow let this TV gaffe slip by. But the irony is that children are spending more time online over TV, where they are more likely to pick up more creative permutations of the f word, be it through forums, video streaming or by downloading music, which makes regulating TV and programme subtitles somewhat like plugging a sinking boat with cotton balls. We persist in it because we still see our broadcasters to be responsible role models, being both educators and entertainers, while this invisible moderator is absent in the new media. We have somehow personalised the TV as a nanny surrogate, which makes us less tolerant to profanity if TV is supposed to be keeping the kids occupied while we work. But that’s not saying that television shouldn’t be censored. It should and will be for as long as TV exists, but only because we can, and it gives the Board of Censors people a job to do.  Trinetta Chong’s ‘fucking did it’ speech has nothing to do with this mistake, and newspapers haven’t ‘refrained’ from printing the F word according to Danny Yeo. They were NEVER SUPPOSED TO at all.

About these ads

Channel 8 keeps playing the same Ai theme song

From ‘Taiwan dramas spoilt by dubbing, translation’ 16 Apr 2011,Voices,Today

(Ho Qin Yuan): My friends and I watch the Taiwanese drama Love on weekdays at 7pm and we are fed up with how Channel 8 broadcasts it.

It repeatedly plays the same theme song, I Ask Sky. The opening images, as well as those seguing to and from the commercials, have not changed over more than 600 episodes – unlike Formosa TV and China’s CCTV network, which changes them frequently. Is there some rights issue involved?

Channel 8 should also remove the English subtitles from all the Taiwanese dramas it airs because when the translation of the dialogue is inaccurate it ruins the show.

We are tired of the fact the dramas are broadcast in Mandarin, rather than the original Hokkien or dual sound. Our greatest disgust is that the songs for the drama Life have been dubbed in Mandarin – the lyrics in Mandarin are all wrong. Can Channel 8 play the songs in their original Hokkien?

Considering that TV licence fees have been indefinitely waived, fans of Ai should count themselves lucky that this  immensely popular series hasn’t been discontinued since. Ms Ho should also realise that Ai is watched not just by the Hokkien-speaking alone, and if Mediacorp had catered exclusively to this group without considering viewers of other dialect groups or even non-Chinese, the limited scope of viewership wouldn’t justify the cost of televising it.  And before you can sing the empathic first two lines of ‘I Ask Sky’, Cantonese speakers would follow suit to demand that their serials be undubbed as well. Someone will have to drum the Speak Mandarin campaign into these people’s heads again to remind them that Mediacorp is far likelier to allow a sloppily censored Lust, Caution on national TV than a squeak of Hokkien in a drama serial that has a total running time longer than the average human gestation period. Note the complete lack of irony in the writer’s endorsement of a ridiculous title like ‘I Ask Sky’, which would be a more apt English translation for a pygmy rain dance than a contemporary Taiwan drama theme song.

To complain about English subtitles is not only selfishly depriving others of enjoying the series,  muted punchlines aside, but utterly absurd, since anyone who is able to detect inaccuracy in translation has no need to rely on them in the first place, and has no right demanding that they be removed. Most people have grown to settle for dubbed serials for decades, and as long as everyone is on the same page with regards to the basic plot, which is the essential social function of Ai at nursing homes and senior citizen corners, why ‘ask of the sky’ to un-dub them now? Most of Ai is dramatic face-slapping anyway, which means the same thing in whatever language you dub it in. Here’s a tip to the complainant, get someone to teach you how to log in to the internet, type Youtube.com, search for I Ask Sky, download it into your handphone, and listen to your heart’s content. Or better still, switch to cable or DVD, or belt it out at void deck KTV, instead of complaining about how Mandarin-dubbed theme songs are all wrong in a national paper.

Ah Kua

From Good show but it had one flaw 22 April 1988 ST Forum

I am referring to the use of the words “Ah Kua” to tease one of the actors for losing in the gymnastics competition.

The problem lies in the choice of the phrase. The English subtitles used the word “sissy”. The question is is Ah Kua the same as sissy? I understand that Ah Kua is used to describe male prostitutes.

Half of film covered by subtitles

From Half the show lost in sea of subtitles 1 December 1981 Letters to ST

It is essential for a film like Kagemusha to have English subtitles, but to add another row of subtitles in another language so that almost half the screen is covered certainly marred the enjoyment of an outstanding film.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 170 other followers