Compassvale Ancilla Latin for ‘girl servant’ or ‘sea snails’

From ‘Matilda Portico? HDB gets into the name game’, 19 May 2013, article by Daryl Chin, Sunday Times

A portico is a columned walkway that originated in ancient Greece. Nautilus is a shellfish and the name of Captain Nemo’s submarine in the Jules Verne classic 20,000 Leagues Under The Sea. What about ancilla? It does not exist even in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, but is said to have a Latin origin and apparently means girl servant, or sea snails.

…Among the latest Build-To-Order (BTO) projects announced in March this year was one in Punggol called Matilda Portico. Compassvale Ancilla in Sengkang Central and the Nautilus in Punggol are the other names the HDB has come up with in recent years. Others include Waterway Sunbeam, Punggol Spectra, The Periwinkle, Edgedale Green and The Coris.

These tongue-twisters may be a bane to non-English-speaking elderly folk and taxi drivers, but the HDB says it is all part of a long- term branding policy, which it hopes creates a special identity and builds a sense of community among residents. “The objective was to create local identities that residents can relate to and foster neighbourliness,” said a spokesman for HDB.

…The HDB said its guiding principles for names include the location of the estate, special design features and any interesting historical or cultural link. As much as possible, HDB would also choose names that are distinct from nearby developments to avoid confusion.

…The HDB even has a theme going for studio apartment projects, which are meant to provide seniors with affordable housing. All have the word “golden” in the first part of their names to indicate graceful ageing. The second part can come from local plants or spices, like Golden Saffron in Woodlands.

*Video stills from Stomp/Wah Banana.

HDB has been ripping off condo concepts for BTO branding for years, and since most words containing ‘water’ in them have already been taken, why not a name that sounds like a high-end Italian bakery? Matilda Portico is supposedly inspired by the nearby Matilda House, an abandoned and the only bungalow left standing in Punggol which as of 2012 has been converted to a clubhouse for a condo that calls itself A TREASURE TROVE . Imagine asking a taxi uncle to take you to ‘A Treasure Trove’. He’d probably ask you if you have a wooden leg and a parrot on your shoulder.

And what an ‘interesting historical link’ this Matilda House is, especially if you’re the superstitious sort. ‘Matilda’ was the mother of an Irish businessman named Alexander Cashin, who built the house in her honour in 1902. Alexander’s father, Joseph, was a 19th century expat who made his fortune out of OPIUM farms. Also known as Istana Menanti (The Waiting Palace), rumour has it that it’s HAUNTED and that several construction workers were killed mysteriously while trying to demolish it. In fact, so renown is its spookiness that it is one of the stopovers of the Singapore Spooky Tour organised by the Asia Paranormal Investigators, advertised as the ‘most haunted home in the city’. With the recent makeover, the only thing scary about Matilda today are the prices of the condos and ‘atas’ BTO flats surrounding it. With a name like Portico, I’d expect the facade of a Roman bathhouse at the very least.

Punggol Amityville.

‘Ancilla’, on the other hand, has as much cultural or historical relevance as naming another BTO after a fabled submarine. A quick Google tells us that it indeed refers to a genus of sea snails, while in Latin it also means maid, or girl-slave. I don’t know about the natural history of sea snails in Punggol or whether they have been eaten to extinction thanks to Pungool Seafood, but maids we have aplenty. If you Google IMAGE ‘Ancilla’, however, you don’t see gastropods or slaves, but THIS:

Ancilla, Playboy model

Ancilla, Playboy model

Goodness, HDB has unwittingly named one of its projects after a nude model. Let’s hope it turns out to be as sexy as it sounds. But remember, residents of Ancilla, it’s not pronounced AHN-SEE-LA, but AHN-KEE-LA (though both will confuse taxi drivers nonetheless). I bet some smart-alecks will attempt to say it like AHN-CHI-LA, as in CHINCHILLA. Those in the medical field will make nerdy jokes about how close it sounds to ‘axilla’, or ARMPIT. Meanwhile I would suggest HDB consult a marine biologist before giving BTOs such fishy names.

So it’s not just old people or taxi uncles who get confused about BTO and condo names, it’s the people who LIVE in these buildings themselves. Even deceptively simple words can have different interpretations, like Fernvale LEA: (LEE or LE-A). Don’t even get me started on D’Nest. You have BTO names which are a mouthful like WATERWAY SUNBEAM (not to be confused with Waterway Sundew),  or named after one of the 7 sins (Keat Hong Pride), a Wonder Woman accessory (Corporation Tiara), or a Superman accessory (Compassvale Cape). Not to mention frustrating clones like Tampines GreenTerrace, GreenForest and Greenleaf. All without the spacing in between. Like, you know, atreasuretrove. Kids, don’t try this in school.

There is also the trend of naming studio apartment for seniors with the word ‘Golden’ in them. I’m sure old folks can handle numbers and traditional names like ‘Kim Keat’ and ‘Choa Chu Kang’ easily, but forcing them to say ‘Golden Saffron’, ‘Golden Clover’ or ‘Golden KISMIS‘ is a form of elderly abuse. There’s even a ‘Golden DAISY’ which sounds more like a florist in People’s Park Complex than a home. What if they get lost and need help finding their way home but can’t tell us where they live? What if taxi drivers and paramedics end up at Golden Mile or Golden Village cinema instead? In any case, ‘golden’ is passe. Seniors now belong to the ‘silver’ generation. So how about Silver Crest, Silver Hills, Silvervale or Silver Waves? Wait, scrap the last one, that sounds too much like a tsunami.

About these ads

My First Skool’s spelling is cruel and nonsensical

From ‘Teach kids proper spelling from young’, 11 March 2013, ST Forum

(Estella Young):…A renewed interest in proper English might push pre-schools and childcare centres with misspelled names to reconsider their policy. Names like “Twinkle Kidz Kindergarten”, “Kidz Playhouz”, “Jenius Kindergarten” and NTUC’s “My First Skool” are not modern or cute. They are an eyesore.

Reifying common spelling errors only imposes an adult’s definition of creativity upon a young child already struggling to learn the basic rules of his world – ranging from social behaviour to grammar to mathematics.

Teaching him that his school’s name must be spelled “skool” is as cruel and nonsensical as telling him that red is blue, or that one plus one is four. Such a child would have a nasty shock when he enters primary school and discovers quickly that correct spelling does matter.

In 2009, NTUC childcare rebranded itself as ‘My First Skool’, explaining the deliberate typo as reflective of its philosophy of ‘encouraging children to be creative’ and ‘not penalising them when they make spelling mistakes’. That’s over-explaining it. I think it’s just simple marketing in an attempt to make pre-school sound, well, ‘kewl’. Critics bash the Skool for confusing small children and setting a bad example, but this ‘skool’ trend was started way back in 1994, by another brand known as ‘The Little Skool-house’. Well that explains our generation’s horrible shorthand spelling on Whatsapp and Facebook then; It’s because our educators told us it’s OK to spell something the way it sounds, u know, like dis. Wadever.

Purists argue that distinguishing variations in spelling to deliver tone or ‘style’ wouldn’t work for kids, who need to develop the fundamentals in the language before they start listening to rap music and get traumatised when they find out that ‘dog’ can be spelt ‘dawg’. Some work, while others, like the writer complained, are indeed an eyesore. ‘Kidz’, for example, has a zany exuberance to it, and is the ‘fun’ plural you’ll find on children’s TV, camps or breakfast cereal. ‘Playhouz’, on the other hand, sounds like Nazi kindergarten where they serve booze instead of milk and cookies, while ‘Jenius’ is the kind of slangy abomination that bimbos type on their status updates, as in: ‘Einstine is such a Jenius!’ I guess the people at Jenius have good reason could deny that they mis-spelled ‘Genius’ on purpose. I mean, who would have the ballz to give themselves that sort of pressure? J is also not a ‘hipper’ G. Joat, Jorilla, Jirlz all look jod-awful.

People who frown on ‘skool’ are also likely to take offence at neologisms like ‘skratch’, ‘rox’, ‘luv/lurve’, ‘teenie-weenie’, ‘midnite’ and argue over ‘hurray’ and ‘hooray’, yet are unable to account for the numerous ‘errors’ that abound in the same literature text that they hug to sleep with. Even if one did drill into kids that Skool should be ‘sCHool’, they will have to find out the hard way that the ‘CH’ sound is different in ‘chair’ vs ‘choir’ vs ‘chaise lounge longue’. English itself is exasperating in its usage, as explained in a 2009 piece by ST’s Janadas Devan, who revealed that the old ‘school’ used to be spelt as ‘scole, skule, skoole, skoll, scolle, scoile, scwle, schoule and scool’. Skoole, in particular, sounds like a nursery for pirates. If there’s anything that’s ‘cruel and nonsensical’, it’s not just the people at First Skool screwing up the language and hence the way we spell for the rest of our lives, but the creators and contributors to a confusing universal language themselves. Blast you, ye ole swill-sippin’ dandy scallywags!

Besides, which kid would want to go to the grave sounding ‘My First SCHOOL’ anyway. It’s like celebrating puberty with ‘My First Period’.

Old people as destructive as a tsunami

From ‘Not kind to say ‘silver tsunami”, 9 Feb 2013, Voices, Today

(William Wan:) I appreciate Dr Noel Chia’s advocacy for people with special needs (“Look into special needs for 2030, too”; Feb 6). I find it unfortunate, though, that he used the metaphor “silver tsunami” to describe the ageing population. It is ironic because he is clearly concerned for seniors and their special needs, too.

The Japanese word for tidal wave — tsunami — is now part of the English language and is used in different contexts, including to describe the growing population of seniors around the world. I submit, however, that the use of that word in such a context is inappropriate.

Language defines perceptions, and it is not kind to use such language to construct public perceptions of an ageing population. It implies that the growing number of seniors in our society is as destructive as a tsunami. It creates a vision of impending disaster. It contributes to the perception that the elderly population is bad news. I am certain that Dr Chia does not see the ageing population in such negative light.

But such language does frame the greying population in these terms. Besides being a language of ageism, it does no justice to the significant contributions our seniors have made and are still making to the positive business of nation building.

The metaphor ‘silver tsunami’ was first defined by Mary Finn Naples in 2002, and no one seemed to sound alarm bells about how discriminatory it was until a spate of horrific tragedies in 2004 (Indian Ocean) and 2011 (Japan) raised questions about the appropriateness of it in light of these disasters. The term itself is a mixed bag of connotations, ‘silver’ being a nice way of describing one’s physical deterioration and ‘tsunami’ a decimating Act of God. Khaw Boon Wan as Health Minister latched onto it in 2009, acknowledging the American Geriatric Society for the phrase, and it has been used by politicians and population experts ever since to impress, shock or just show us that they know some oceanic geography.

William Wan apparently sees nothing wrong with using ‘greying population’ though. Silver, after all, is a shinier version of ‘grey’. We have a ‘silver generation’ contributing to our economy by spending their ‘silver dollars’ on the  ‘silver market’. There’s even a ‘Silver Housing Bonus’ dished out to elderly wishing to sell their houses. I’m old enough to know of a Nirvana rip-off rock band named ‘Silverchair’, though they have long disappeared (I wonder why). Ironically, a silver ‘spender’ sounds more self-reliant than one in the ‘golden’ years. ‘Golden’ has become old-fashioned since, and like the phrase ‘golden oldies’ brings to mind run-down cinemas or mustachioed crooners with muttonchop sideburns on anniversary Talentime shows covering Cliff Richard songs. I suppose I would fall into the ‘silver population’ in a few decades’ time, until another ‘shade of grey’ becomes fashionable. Or platinum perhaps?

But what else could one use to describe an incoming ‘wave’ of old people without making it sound like the End of Days, or a Gramp-pocalypse? We can’t possibly call it the ‘silver ripple’ or the ‘silver breeze’ can we? Even the term ‘baby-boomers’ suggests a steadily expanding balloon about to pop. Difficulties with settling on a term to describe a looming pattern aside, the risk of committing ‘ageism’ has made us more careful when using words like ‘old folks’, ‘elderly’, ‘aged’ and ‘senior citizens’. Whatever one calls them, old people have not just kept the fast food industry alive, but inspired pop culture with their stories and provided endless caricatures to entertain ourselves with, whether it’s Liang Po Po movies or Grumpy Old Men.

Instead of sucking our old people dry of whatever they’re worth and see them as consumers first, citizens and grandparents second, perhaps we should all take a step back and reflect on our mortality, that not all of us will go ‘silver’ gracefully, that we should cultivate a culture of filial piety, tolerance and respect for elders because we all will become them someday. And who else to look after the kids when we’re struggling in a dual-income family to stay afloat? It’s likely that we’ll be inundated by a foreign-worker tsunami before a silver one anyway. I hope I’ve gone way beyond silver when that time comes.

It’s not all bad news, but an ageing, tarnishing society isn’t cause for celebration either, not if our nurses are too ‘low-skilled’ to handle the incoming load. I’d like to think of the coming of an ageing society as a brewing dark cloud, with streaks of SILVER linings instead.

Double-barrelled surname sounding like CNY

From ‘Bound together in name’, 30 Dec 2012, article by Lisabel Ting, Sunday Lifestyle

When freelance writer Yu-Mei Balasingamchow was in school, examinations were more of a nightmare for her than for most other students. “It was really troublesome to fill in my name on optical answer sheets. Sometimes, by the time I was done, it felt like half the exam had gone by,” says the 38-year-old.

Ms Balasingamchow’s unique last name is an amalgam of the names of her parents – Chow is her Chinese mother’ family name, and Balasingam is the name of her half-Chinese, half-Ceylonese father.

Her parents created it to “give people an idea of my heritage, although they did acknowledge that it would be troublesome”, she says.

…Double-barrelled surnames such as Ms Balasingamchow’s seem to be more acceptable now, and raise fewer eyebrows than in previous generations.

Mrs Wendy Chiang-Cheong, 40, who wed in 1998, recounts that her mother did not take similar steps to retain her family name as it was uncommon then.

…Mrs Chiang-Cheong, who is married to a 41-year-old IT project manager, admits that her last name can be quite a mouthful. “Some people have told me that my last name sounds very noisy and reminds them of Chinese New Year,” says the counsellor.

If you’re a member of British royalty in the 1930′s you could collect women surnames like Pokemon. There was an Earl of Buckinghamshire called John Hampden Hobart-Hampden-Mercer-Henderson, which made it much easier to just refer to him as the Earl of Buckinghamshire. Today if you want to sound like a conqueror you don’t need multiple surnames. You just need to give yourself a name like Romeo Tan. 

Having a double-barrelled surname that is onomatopoeia for cymbals clamging or almost a soundalike for a dim sum staple is awkward, but not as awful as the wacky permutations that Tweeters contributing to the hashtag #SurnameMashups have come up with. Here’s a sample of dual combinations of Chinese surnames that you may wish to avoid adopting or bequeathing to your children:

Hong-Gan, Chee-Tan, Long-Kang, Yam-Seng, Ngiam-Kheng, Seow-Leow. And the list goes on.

Some would use hyphenated/combined surnames to their advantage as a killer ice-breaker and personal marketing tool. Yu-Mei Balasingamchow herself mentioned in an interview that her surname made her more ‘Google-able’. Try it yourself (type Balasingamchow) and you’ll find her filling the entire first search page. And just about every page thereafter.

Even if, thankfully, your double-barrelled name doesn’t sound like food, drains, toasting or Hokkien expletives, there’s the question of order: Husband or wife’s surname first? This was a question posed since the early 1980s, when women were already using such combinations professionally. Without any formal convention on how hyphenated names should be arranged, you’d have people second guessing your actual maiden name.  Or perhaps the order is chosen solely to avoid the catastrophic reverse; Tan-Chee, for instance.

In fact, double-barrelled names were actively DISCOURAGED by the Registry of Births in 1981, when there was the possibility of quadruple surnames if two individuals with dual surnames married and had children. Things would get more complicated if you were of mixed race. If you took up your Caucasian husband’s name entirely, you may be accused of ‘selling out’ your Asian heritage. Yet, too much cross-fertilisation to the extent of triple and quadruple-barrells would make you sound like a theory discovered by a team of physicists or mathematicians rather than an actual person. And if pulled off creatively, that may not be a bad thing after all.

Police report filed against Diaoyu Dao cafe

From ‘Agencies to probe cafe over name’, 25 Dec 2012, article by Melissa Lin, ST

BARELY two months after opening for business, a cafe at Peace Centre – called Diao Yu Dao – has come to the attention of at least three agencies for its name linked to islands whose ownership is disputed by Japan and China. The agencies are the Advertising Standards Authority of Singapore (Asas), the Accounting and Corporate Regulatory Authority (Acra) and the police.

…The Sophia Road cafe, with an adjoining bakery, opened in October and sells Hong Kong fare like bolo bun and roasted meat. On the shop’s signboard are the words Diao Yu Dao, accompanied by a picture of the islands…The eatery’s walls are adorned with over 30 framed graphics, maps and photographs related to the islands, as well as information about the islands’ history and the dispute over their ownership.

The cafe owners are believed to be a couple, both Chinese Singaporeans. They could not be reached for comment.

Dr Tan Sze Wee, chairman of Asas, which regulates signboards and advertisements, said it will be investigating the cafe for possible infringement of the Singapore Code of Advertising Practice.

A clause in the code states: “Advertisements should not adopt or encourage a confrontational approach to resolving societal conflicts or differences. Advertisements should not exploit or fuel conflicts relating to national problems and controversial policies or issues.”

…The police said a report had been lodged and they are “looking into the matter”. It is understood the issue is related to the cafe’s name. An Acra spokesman said the cafe was registered under the name Onion Restaurant and Bar Pte Ltd.

Fishing for trouble

In a Nov MyPaper article, Diaoyu Dao cafe reportedly displayed a signboard bearing the words ‘Protect Diaoyu Dao’ (see image above), which is the kind of protest publicity that would rile both the authorities and Senkaku sympathisers. You can also find such call to arms on banners adorning vessels sailing around the disputed islands.

Naturally, someone thought this matter was serious enough to have the police come check it out, in case the eatery is really a front for an island-defending ultranationalist rebel Resistance and that its PRC chefs would one day decide to hold demonstrations on top of Peace Centre like their fellow countrymen staging illegal ‘crane-ins’. You know, like in Allo Allo.

The brainchild and boss behind Diaoyu is supposedly a ‘Chinese Singaporean’ in his 60′s according to cafe manager Jeffrey Ng, someone who could either be a Chinese patriot turned Singaporean or a Singaporean-born Chinese chauvinist. Or he could be a Darwin-reading naturalist raising funds to protect the ecological and geological diversity of the islands. It certainly doesn’t seem like a shop that specialises in seafood contrary to what most Singaporeans who haven’t heard of the islands dispute would imagine. Instead, you have dishes like roast duck rice served with LETTUCE. If you’re being enticed by a wall display of ocean panoramas and desolate islands, you’d be expecting fresh oyster hors d’ouevres, not bolo baos.

Naming a diner after a ‘fishing island’ when it sells duck and char siew is like calling an all-you-can-eat carnivorous grilled meats spread ‘The Meadow’ – it’s just misleading advertising. Choosing a ‘theme’ that reeks of insensitive propaganda brings to mind another unfortunate bar named after a WWII holocaust camp. Public display of politically charged banners and other peoples’ national flags are a no-no of course, though that hasn’t stopped people from putting up China flags outside HDB flats.

Funny how a name like Diaoyu Dao would get us all worked up and the police involved, when no one is complaining about another pub that calls itself Coq and Balls. I bet it’s not a place to go if you’re craving for roast chicken. If you’re going there expecting Magic Mike or some hot gay action, prepare to be disappointed. You may still try your luck during their Xmas bash tonight, though. It’s called Ra-Pa-Bum-Bum.

The balls of this Gastropub!

Singaporeans not pronouncing Singapore correctly

From ‘Pronounce Singapura correctly’, 18 Dec 2012, ST Forum

(Mohammad Yazid): IT IS strange that many Singaporeans, be they media hosts, broadcasters, celebrities and even some politicians, do not seem to know how to pronounce the country’s name correctly.

Singapore or Singapura is a combination of Malay and Sanskrit words. Singa, meaning lion in Malay, should be pronounced “si-nga” as in “singer”, instead of “sing-guh”.

It is important that they say it right by virtue of their positions in society. How they say it may be taken as the right and official way of pronouncing Singapore.

I think the writer means Sing-GAH-Pore as the mispronunciation instead of the ambiguous Sing-GUH-pore. In fact, according to goodenglish.org.sg and contrary to what he claims, Singapore SHOULD be pronounced ‘sing-GUH-pawr’. Amazingly, this petty confusion over whether it’s ‘ga’ as in ‘manga’ or ‘galore’ goes all the way back to the 1930′s, when some called the country ‘Singgah-pura’, which means ‘Port of Call’ instead of ‘Singa-pore’ (Lion City). The ‘correct’ way of pronouncing Singapore/Singapura wasn’t initially the ‘British’ way either. In the early 20th century, British seamen reportedly referred to the island as, incredibly, SINKAPORE, which many of us still use affectionately, cynically or in sing-song jest. Just ask any uncle or auntie on the street. I would love to hear a demonstration by Mr Yazid himself.

Let’s see how SinGAHpore is bandied about in Parliament by our very own MPs, courtesy of Lim Swee Say and Low Thia Khiang:

How do our National Songs fare when it comes to accurately articulating the country’s name? Here’s ‘We Are Singapore’ from 1987, which pronounces Singapore the ‘proper’ way. Try singing it with ‘GAH’ instead and note the difference; using ‘-er’ sounds subdued, while the cathartic ‘AH’ can be ejaculated with much more gusto and pride.

How about ‘Singapura, Sunny Island’? Not so clear here. I still hear some ‘Gah’ moments, though it still sounds perfectly natural to me.

Listen to the National Anthem closely, written and sung entirely in Malay. In my opinion, there’s not a single word of Singapura in the track sounding like ‘Singerpura’.

So, if the writer is right in claiming that the proper way to saying ‘Singa’ is ‘Singer’, is ‘singing’ it as ‘Sin-GAH’ for melodic effect, especially in the National Anthem, OK? How would foreigners sing it? Listen to Manhattan Transfer below. Pretty vague here.

You would expect an American, European or African to pronounce Singapore differently, but will anyone correct them on the spot, or our fellow countrymen for that matter, for making this ‘mistake’? The French, for example, pronounce it the ‘heartland’ way.

Here’s how Jack Sparrow from Pirates of the Caribbean says it:

And Prince William during his State Visit. Nothing out of the ordinary here.

I think the phonetic difference is trivial, insignificant even. Most of us express it somewhere in the spectrum between ‘er’ and ‘ah’, which has since been formalised as the non-commital ‘uh’. We have more important things to worry and complain about than saying our own country’s name one way or the other, like what the anthem even means or how the Merlion came about. I would use the softer ‘Singerpore’ when introducing myself to an immigration officer or someone in a foreign land, while the brash, uncouth ‘Sinkapore’ is what I’ll use with family and friends. It’s almost like Singlish really, which makes it oh so uniquely SinGAHporean.

Kallang literally means ‘colder’ in Chinese

From ‘Keep it in English or all four languages’, 7 Dec 2012, ST Forum, and ‘Chinese tourists need Mandarin station names’, 3 Dec 2012, Voices, Today.

(Kimberly Lim): I BECAME aware of the Mandarin in-train MRT service announcements on Monday. I have reservations against this for two reasons. First, it gives the impression that Mandarin takes precedent over the other official languages.

Second, the translation appears to have been a hasty job. For example, “Kallang” is translated literally to mean “colder”. Translating the name to one that sounds similar to a station’s English name would make it easier for commuters to identify the stations, but it would risk ridicule among Mandarin-speaking foreigners.

SMRT should make such announcements in English only or use all four official languages.

(Elaine Luo): …Recently, two Chinese tourists asked me for directions to “Duo mei ge” station, referring to Dhoby Ghaut MRT station. When I said that they must take a train to City Hall MRT station and transfer to the North-South line, they gave me a blank look.

I did not know at the time how to translate “City Hall” into Mandarin. Granted, they could have used the brochures and asked for directions using the station numbers instead, but they were tourists trying to navigate their way around a new place. They probably thought that Chinese-Singaporeans would be able to assist them with the translation. However, we in Singapore are so accustomed to using English that many of us do not see the need to know the station names in another language.

I believe that most Indonesian tourists here, even if they have difficulty understanding English, are probably better able to read and pronounce the station names, as Bahasa and English use the same alphabet. This is not the case for the Chinese language. English and Mandarin words are dissimilar and translating the words may be more of a necessity.

Chinese station names have been confusing and tickling Chinese-speaking Singaporeans for years, although they were intended to aid the elderly according to a recent SMRT explanation. Commuters in the past have complained that the translations never made sense, whether it’s Somerset’s ‘Rope Beauty Stuffing’, Buona Vista’s meaningless and hyper-syllabic phonetic translation, or the confusion between Woodlands and Woodleigh. But even without additional languages, the selection of English names alone can be bewildering to many.

Take Farrer Road and Farrer Park. I was once asked by a stranger if the Circle Line went to Farrer Road, and had to double-check because at the back of my mind I knew there was a Farrer PARK served by NEL. So even if I had bothered to memorise every station name in Chinese, chances are I could have still sent a tourist on a wild goose chase. Imagine if I had to recall what Farrer Park was in Chinese, differentiate it from the other Farrer station, before giving the right answer. If a Chinese tourist asked me if I knew how to get to ‘Hai Jun Bu’ (Admiralty), I’d give a blank stare too, and wonder what someone from China would want with our Navy headquarters.

Thank God I’d only need to describe the Circle Line as ‘Orange Line’, rather than ‘Yuan Quan (圆圈) Line’ (some would argue it’s not even in a loop). Then again, even SMRT can mess up the colour coding sometimes. First conceived in the eighties, colour coding was meant for the ‘less-educated’. Today, if SMRT went ahead to approve the use of all 4 official languages, they may apply to EVERYONE. Also, you’d have people complaining about announcements being too noisy, or zealous Good Samaritans accusing SMRT of not doing enough for the deaf, blind, colour-blind, dyslexics or people inflicted with a neurological disease where they can only read words backwards and not forwards.

It took SMRT more than 20 years to decide on Mandarin station announcements. In 1985, the MRT Corporation was blasted by the public for using only English station signs. Four years later, there were calls to include Mandarin announcements to ‘familiarise commuters with station names in Mandarin’, as well as cater to China and Taiwan tourists. 20 years would have been more than enough time to figure out if Mandarin announcements were really necessary, whether the elderly prefer to say ‘Buona Vista’ instead of the mouthful ‘Bo Na Wei Si Da’. And yet, critics today continue to hound SMRT despite them responding to customer feedback from the eighties, some arguing that it’s unfair to single out Chinese among the other languages, others ranting about the pandering to PRCs, or those suddenly realising that some of the Chinese translations are nonsensical when they have been there all along.

Sure you can’t please everyone, but at least attempt to convince us that spending money on voiceovers actually  makes a difference rather than tarring the elderly and uneducated with the same brush. Just don’t let this be another excuse for ‘fare adjustments’.  Wait, they have the China worker strikes for that already.

Daniel Ong calling neighbour Sivalin-ganam style

From ‘He made fun of my name’, 26 Oct 2012, article by Foo Jie Ying, TNP

A dispute between neighbours over renovation noise led to one of them making a police report against the other, claiming that the latter had made fun of his name. In the report made on Oct 16, he said: “By making fun and changing my family surname, he is insulting and degrading the Indian culture.”

In an interview with The New Paper On Tuesday evening, Mr Sivalingam Narayanasamy, 55, said: “What he has done is to change my surname.” The other party in the dispute is former radio deejay Daniel Ong, 36, who is now known as a celebrity cupcake-shop owner with his wife, Miss Singapore-Universe 2001 Jaime Teo.

Mr Sivalingam showed TNP a letter purportedly written by Mr Ong to him, in which Mr Ong allegedly made fun of his name. In the letter, Mr Ong referred to Mr Sivalingam as “Sivalin-ganamstyle” and added, “That’s my new nickname for you… cool, huh?”

Mr Ong addressed this on his Facebook page, saying: “He claims I insulted him coz I addressed him as Sivalingam num-style in my last letter… but I told him that I didn’t mean that and it’s the coolest thing around now.”

If you read the contents of Daniel Ong’s letter for yourself, you’ll find it full of sarcastic insults, spite, fake LOLS and general meanness. From the way how this neighbourly spat has been overblown, it’s obvious that Sivalingam’s racist accusation is a pretext for filing against Ong’s nastiness and intolerance over a baby-tormenting and ‘old-lady murdering’ renovation project. As with his grudge against SPH, the ex-DJ has made his Facebook page his personal diary and broadcaster now that he’s gone from radio. Regardless of who’s at fault here,  this is really an exaggerated episode of neighbours thrashing it out over one ugly incident after another, culminating in a sensational turf war with a typical but ultimately futile standoff involving the police. I wonder what will become of these two once it’s Christmas.

It’s like two boys fighting in the playground and one threatening with his daddy because the other called him names and he had no comeback. The natural tendency in such testosterone-charged scuffles is for the one picked on to retort with a creative insult of his own, until both get tired of this one-upping nonsense and walk away. At least these two grown ups are civil enough not to bring their Mamas into it or roll around in the mud throwing punches. Conflicts of this sort are inevitable, no matter how we try to inculcate a ‘give and take’ culture, when in fact we’re mostly looking after our own interests and ‘community’ means running into that comfort zone and pacifier called Facebook where your ‘friends’ are obliged to support you all the way even if you’re acting like a child who just got his rattle nicked by a bully.

When it comes to a war of words, it’s unlikely that Sivalingam would get the upper hand over a cupcake king with the gift of the gab (Daniel even refers to himself as ‘FUNNY GUY” on his Twitter page), hence to counter his weakness in petty insult-trading, the big guns have to be summoned on a hot-potato issue (racism) just to show that he means business. I’m not even sure if this guy knows what Gangnam Style is, which may explain why he would consider the name-mashing a childish insult, maybe the equivalent of the Chinese ‘Tan Ah Kow’.  He does cut an imposing figure however, like a superintendent in the force, or someone who runs a butchery franchise and boxes hunks of meat in his spare time.  Daniel Ong (who once played ‘Mr Kiasee’ in the Mr Kiasu sitcom) will get his cupcakes SQUASHED if put in a ring with this bull of a man.

Don’t call him Gangnam

What’s worrying, and yet strangely assuring at the same time, is why our police EVEN BOTHER with such things (Assuring because it means our cops have nothing much to do). Well I suppose if they’re forced to investigate teachers who cut the hair of students without permission, this fight between an angry celebrity and his angry neighbour must seem as exciting as taking down rival triads in comparison. Gangs of Mei Hwan Drive perhaps. Still, this is what happens if you have public endorsement of the over-the-top censuring of anything mocking a minority race. You give people excuses to point fingers at the one thing that will get your enemies in trouble, when you’re really pissed off with them because they embarrassed you, not because they humiliated your race, your family, your ancestry and your gods.

Siva claims discrimination when Daniel Ong mashes up his surname with Gangnam style, while the latter explains the pun away as a reference to his ‘threatening’ stance with arms akimbo. Neither argument makes sense. I can’t imagine an aggressor doing this in a mano-a-mano confrontation, unless he’s trying to subdue you with laughter.

Please don’t hurt me. I’ll do anything

I suspect it’s harmless wordplay more than anything else, though these days dropping sly racial references is like tossing firecrackers on a minefield. Siva doesn’t have a case because Gangnam itself has already taken Indians by storm, and just about anyone with an Internet connection and doesn’t understand a single word of Korean.

Sungei Road should no longer be called a Thieves’ Market

From ‘Thieves’ Market: Time to stop the name-calling’, 2 Oct 2012, ST Forum

(Tay Boon Suat):IT IS regrettable that people still refer to the market in Sungei Road as Thieves’ Market (“Time catches up with Thieves’ Market”; last Saturday). Yes, years ago, when life was difficult in Singapore, perhaps some dishonest people relied on this place to make a living. But those times are long gone.

In fact, Sungei Road is now known as a place where many poor and old people rely on selling used household articles to make a living. Many of them have been selling goods there for 20 or 30 years. Some of them are creative enough to add value by repairing old household items and in doing this, are able to turn trash into cash.

They are the majority of sellers, and make an honest living, so why call the place Thieves’ Market?

In Singapore, there are very few local traditional markets that have been able to survive since the 1930s, so why destroy them for the sake of modernisation? I hope our urban planners can be more inclusive, and let this little market have some breathing space, and let it survive. Who knows, this karung guni market might some day become as big a local attraction for foreign tourists as the Chatuchak weekend market in Bangkok.

The Dirty Dozen starting work

In 2008, MP Denise Phua called the Sungei Road market ‘a slum’, and urged authorities to ‘clean it up’, but it’s not just the notorious flea market that’s in a mess, so was Ms Phua’s English:

I’m not seeking to ‘prettify’ the Sungei Road market, but I think it can be cleaner and better managed’

The same MP would be invited to a gala dinner next year to celebrate the launch the Association for the Recycling of Second Hand Goods, intended to protect the vendors’ interests. With the MRT development around the area, it would be impossible for Sungei Road to achieve the gonzo hustle and bustle of Chatuchak, but that doesn’t mean it can’t retain it’s ‘old world charm’, or its ‘sustainable model’ of karang guni trading. If there’s any ‘thieving’ going on, it’s how vendors get to set up shop at ‘a steal’, without having to apply for licenses or pay rental. If pitched right, ‘Thieves’ Market could be a weird and wonderful retro curio paradise, a likely place to find a vinyl player, a ship in a bottle or a Walkman. You may even get a ‘wacky’ pepper spray there too.

Although no longer the chaotic haven for crooks to make a quick buck off stolen junk, you just need to go back a couple of years to uncover incidents which justify why this legendary bazaar still has an air of ‘Ali Baba’ about it. In 2010, you could buy suspected contraband like mountain bikes for $300 (usual price $700). It was 60 years earlier that one of the first references of Sungei Road as a ‘thieves’ market’ was made by a certain Court Magistrate D. A Fyfe, who fined a vendor $100 for selling stolen SWIMMING TRUNKS. In a comical twist of events, the thief was caught by the original owners of the trunks HALF an HOUR after they were swiped at Rochor Road. The victims headed straight for Sungei Road to sniff him out, hence the name stuck.

Swimwear and bikes aside, if you’re lucky you may chance upon someone’s car keys, reels of copper wire worth tens of thousands of dollars, or used army uniforms.  But before it earned the reputation as a one-stop garage sale of pilfered bounty, Sungei Road was affectionately known in the 1930′s as ‘Robinson Petang‘, in reference to the ‘Robinsons’ department store where, other than the iffy stuff, most of it was traded from the rag-and-bone, or karang guni, man, stuff ranging from cigarettes to tin cans and gramaphones. It was raw entrepreneurship at work, a spirit that lives on in the many indie flea markets and pasar malams that line our streets today. I still have my suspicions of those paperbacks which I see at some of these roadside stalls. These are books which obviously NOBODY ever reads and I suspect they were ‘borrowed’ from libraries and never returned.

‘Thieves’ Market’ comes across as a romantic, catchy title that brings to mind flying carpets, genie lamps and even lost treasure maps if you let your imagination wander a little, though anyone strolling through the area in the hot sun would consider it anything but. You may still find the occasional yanked bicycle part, car tyre or bootleg Nokia if you search hard enough, but if a flea market run by pot-bellied uncles is called a ‘Thieves’ Market’, then what is Sim Lim Square? Pirates’ Cove?

‘Pledge’ documentary dubbing lost in translation

From ‘Channel 8 documentary on Singapore’s history to be redubbed’, 3 Aug 2012, article by Walter Sim, ST

An hour-long documentary on the history of Singapore containing at least 10 translation gaffes will be re-edited and retelevised on Monday, Aug 6, Mediacorp has said….The Day I Said The Pledge, which aired in Mandarin on Channel 8 last Sunday, July 29, contained errors in the names of Deputy Prime Minister Teo Chee Hean and the late Mr S. Rajaratnam, who was deputy prime minister from 1980 to 1985.

…Mr Paul Chan, the vice-president of channel branding and promotions for Mediacorp Channel 8 and Channel U, said the translation was outsourced to an external company which has done dubbing and subtitling for regional and international channels. He said: “It is unfortunate that the delivery of the Mandarin dubbing was not up to standard, and we regret that certain inaccuracies were overlooked.”

In the original broadcast, since removed from video site Catch-Up TV by xinmsn, Singapore Mandarin turns of phrase for “public housing” (zheng fu zu wu) and “secondary school” (zhong xue) were replaced by terms used in Taiwan or mainland China, namely guo zhai and guo zhong respectively.

Didn’t anyone in Mediacorp check before releasing the programme to the masses, especially one as austere as the history of the Pledge, and during the National Day festivities too? Comic relief aside, inaccurate translation can also be an embarrassment when it confers a completely different meaning to the subject matter, sometimes with painfully ironic, even tragic, consequences. But any attempt to dub one language with another will always face resistance from purists. Fans of Hong Kong classic serials like Heavenly Sword and Dragon Sabre objected to the dubbing over of Cantonese with Mandarin in the late seventies. Now a thing of interest only to media historians, the Dubbing Unit was first formed in 1978, when Mediacorp was then known as RTS. We had local professionals then performing what always has been an unenviable task of taking the ‘flavour’ out of dialects. Today if you tell anyone that you work as a ‘dubber’, you would get no less than a blank, awkward stare and the general impression that you are in the business of rubbing lubricants.

But it’s not just the television industry that gets ‘lost in translation’. In 2002, the Singapore Tourism Board, in promoting Chinese versions of tourist guidebooks, turned the Hungry Ghost Festival into HUNGARY Ghost festival, and London ‘cabs’ were ‘horse-drawn carriages’. In fact, Hungary Ghost is a double mistake, the first is the genuine human error of misreading ‘hungry’ for the country, and second is not realising that there’s no such thing as a Hungary Ghost Festival (well at least not in Singapore). The Chinese Garden became the ‘Garden of China’, and River Hong Bao became ‘red packet’ of the Singapore river.Things were taken a bit too literally and churned out hastily without any use of common sense syntax at all. A free online ‘Sino-centric’ translator would do no worse than a hired goof.

Earlier this year, STB succumbed to lazy translation yet again, referring to the Chinese New Year as ‘CHINA New Year’ and Chinatown as ‘Tang Ren Jie’, or ‘Chinese street’, in their website.  Therein lies the problem of outsourcing translation services to people who don’t bother to do their local research, or are sneakily dependent on Google Translate, passing it off as the work of a thinking human professional when they’re really cheating. But it’s not just statutory boards who rely on translation software without proofreading. The Malaysian Mindef blamed Google Translate for publishing blooper text such as ‘clothes that poke eye’ on its staff dress code webpage, which in Malay means ‘revealing clothes’. If no one had tweeted about the cock-up the site would have continued to read like the crazy English bits on a restaurant menu in Guangzhou. It even included the bizarre phrase ‘collared shirts and TIGHT MALAY CIVET BERBUTANG THREE‘, and this is the ARMY you’re talking about here, not bushmen. Husband and wife’s lung slice, anyone?

So just how well does Google Translate fare in converting English to Chinese then? I ran a test and this is what I got:

Teo Chee Hean – 张志贤 (sounds right)

Rajaratnam – 拉贾拉特南 (sounds right)

Chinatown – 唐人街 (wrong)

Secondary School – 中学 (correct)

Hungry Ghost Festival – 中元节 (correct). Shame on you, human!

Conclusion: Save the money. Might as well Google translate.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 170 other followers