From ‘Double confirm, double confusion’ 18 Aug 2012, article by Melissa Kok, ST Life!
When it first aired last year, television gameshow We Are Singaporeans made the catchphrase “double confirm” its trademark. Such a phrase went down well in the light-hearted show, which tests contestants on their general knowledge of Singapore history and culture.
“Double confirm” is what the show’s host, Hossan Leong, said to ask contestants to lock in their answers. But now that the show is back for a second season on MediaCorp Channel 5, viewers have noticed that Hossan uses the phrase less often.
Hossan now uses a new catchphrase – “confirm confirm“. The change has got some viewers wondering if it is because the original catchphrase is “too Singlish” for mainstream broadcast.
…When contacted by Life! last week, host Hossan Leong admitted that he was told to use the phrase “double confirm” “less frequently”, but did not give a reason.
But Ms Choo (Mediacorp Vice President) said Leong was advised to do so as they “had planned to introduce the new catchphrase in Season 2″ of the show, which started airing in May. A problem that English language experts find with “double confirm” is that the “double” is redundant.
‘Double confirm’ has entrenched itself in the vernacular of Singaporeans as ‘non-standard’ English, but Hossan Leong’s catchphrase has drawn flak previously for being ‘bad English’. Technically, it consists of two legitimate English words merged in a ‘redundant’ manner, though most of us would understand what someone means by ‘double confirm’, like how we ‘get’ a salesperson telling us we’re entitled to a ‘free gift’, instead of the less enticing GIFT with every purchase. It’s just a pidgin way of emphasis, though it loses its meaning once we ply another layer of ‘confirm’ to make it ‘triple confirm’. In fact, replacing the favourite ‘double confirm’ with yet another tautological ‘confirm confirm’ would make it more similar to Singlish than Anglophiles would care to admit, as the use of repetition is a hallmark of many troublesome Singlish and non-English phrases which purists often frown upon.
For example, Phua Chu Kang’s catchphrase Don’t PLAY PLAY (or the deliberately mispronounced ‘Don’t PRAY PRAY’) was used in a gracious commuter campaign, much to the annoyance of some people who thought it should be rephrased, or rather neutered, to ‘Don’t fool around’. The Malay language is also chockfull of rhythmic repetitions, such as SUKA-SUKA, MASAK-MASAK, AGAR-AGAR (a gelatinous dessert) and AGAK-AGAK ( estimate). If your boss gives you a dressing down, it’d best that you ‘DIAM DIAM’ (keep quiet), and if you want to say ‘I knew it!’, what better way to express a self-pat on the back by ‘ZAI ZAI (eh)’. You’d better be careful what you say online, in case you ‘SUAY SUAY’ (by bad luck) get caught and posted on STOMP. Perfectionists like their tasks done ‘SWEE-SWEE’ (flawlessly). The Chinese use ‘Q-Q’ to describe springy noodles, as well as SK-II models’ cheeks which also happen to be ‘BAI BAI NEN NEN (fair and soft)’. The use of redundant repetition also has its roots in how fairy tales use ‘A long, long time ago’ ‘ many, many times’, which serves not so much to quantify time, but rather for melodic, even poetic, effect.
Some words, however, are not meant for rhythmic repetition. You can have a ‘No-no’ but not a ‘Yes-Yes’, a ‘Boing-Boing’ but not a ‘Thud-Thud’. ‘Confirm’, too, is NOT one of those words you could multiply in a bid to sound cute (1 CUTE would suffice). It’s like saying ‘ARMADILLO ARMADILLO’, or a doctor telling an unfortunate patient that he has ‘AIDS AIDS’. It’s fine if you want to scrape ‘double confirm’ off telly altogether, though Singaporeans are likely to switch to ‘SURE OR NOT’ or ‘YOU SURE AH’ if saying ‘double confirm’ became a crime. Even if you insist on pitching this new phrase, at least HYPHENATE it. You can’t explain it, but Confirm (x2) just sounds, well, WRONG WRONG.