From Good show but it had one flaw 22 April 1988 ST Forum
I am referring to the use of the words “Ah Kua” to tease one of the actors for losing in the gymnastics competition.
The problem lies in the choice of the phrase. The English subtitles used the word “sissy”. The question is is Ah Kua the same as sissy? I understand that Ah Kua is used to describe male prostitutes.
Filed under: 1980s, Gay stuff, It Should Have Been.., Local TV shows, Sex, Singlish/Broken english, Transsexuals Tagged: | Ah Kua, Dialects, Gay stuff, Hokkien, male prostitutes, Sex, Singlish/Broken english, Subtitles, transgenders, transsexuals

